Волосы

Литдетектив: «дождливые» идиомы в английском. Почему англичане говорят «дождь из кошек и собак» вместо «льет как из ведра»? It s raining cats and dogs происхождение

Английский язык богат идиоматическими выражениями, в которых фигурируют различные представители животного мира, такие как «акулы шоу-бизнеса», «толстые кошки», и другие животные. И в самом деле, идиоматическое выражение «толстые кошки - fat cats » намертво прилипло к банкирам, в особенности к тем, кто зарабатывает большие бонусы во время кредитного кризиса.

Google shortcode

В этом посте мы хотели бы сконцентрироваться на двух любимых нами домашних животных – кошке и собаке.

Идиомы про cats and dogs

  1. Let sleeping dogs lie – это выражение (при дословном переводе звучит как «пусть спящие собаки лежат») означает «не создавайте проблем раньше времени». В русском языке соответствует идиоме «не буди лихо, пока оно тихо».
  • I don’t advise you to tell him the truth now. Just let sleeping dogs lie . – я не советую тебе говорить ему правду сейчас.

2. Not enough room to swing a cat – негде кошке раскачиваться. Соответствует идиоме русского языка «негде повернуться, негде яблоку упасть».

  • Come and see how small is my room — There’s not enough room to swing a cat ! – приходи посмотреть, какая у меня маленькая комната – негде яблоку упасть.

3. To be dog tired . Вспомните, как часто мы используем выражение «устал как собака» в русском языке. Это выражение мы примняем чаще всего к себе когда хотим сказать, что измотались, устали на работе.

  • I have been working for 10 hours without any rest and I am dog tired . – Я уже 10 часов подряд работаю и очень устал.

4. Let the cat out of the bag. Согласно дословного перевода нужно «выпустить кота из мешка» , ну а согласно литературного перевода получиться «разболтать секрет».

  • Only some men knew about our plans. I wonder who has let the cat out of the bag .- Только несколько человек знали о наших планах. Интересно, кто разболтал секрет?

5. Go to the dogs – «пойти к собакам» , ну а мы говорим «псу под хвост», «к чертям собачьим» , «пойти прахом», «катиться в пропасть», а также «разоряться, гибнуть».

  • All my efforts to save the company were in vain. It goes to the dogs! – все мои усилия спасти компанию были напрасны. Все идет прахом!

6. To put the cat among the pigeons – «посадить кошку с голубями», ну а по-нашему «пустить козла в огород», «пустить лису в курятник» , т.е. создавать проблемы.

  • How could you entrust him this case? Don’t you understand that you have put the cat among the pigeons! – Как ты мог доверить ему это дело? Разве ты не понимаешь, что ты пустил лису в курятник!

7. A dog’s dinner «собачий обед» мы переводим как «расфуфыренный, расфранченный», либо «страшный» (ugly )

  • Why is she dressed like a dog’s dinner? – почему она так расфуфырилась?
  • Hey, John have you seen Trevor’s new girlfriend? — Yeah, she looks like dogs dinner.- Эй, Джон, ты видел новую подружку Тревора? — Видел, она просто ужас.

A dog’s dinner / dog’s breakfast имеет другое значение: «путаница, беспорядок; проваленное дело»

  • The European Union has made a dog’s dinner of its economic policy. — Евросоюз потерпел неудачу в своей экономической политике.

8. To fight like cats and dogs – спорить и драться с кем-то, «жить как кошка с собакой»

  • I don’t know how they are going to run the café together – they are always fighting like cats and dogs. – я не знаю, как они собираются вместе управлять кафе – они постоянно спорят.

9. Top dog – хозяин положения, самый главный в офисе, начальник, босс.

  • Such decisions can be taken only by the top dog – подобные решения может принимать только начальник.

10. More than one way to skin a cat – есть и другой выход из положения

  • We must not fall into despair. There should be more than one way to skin a cat – мы не должны отчаиваться. Должен быть и другой выход из положения.

В последующих статьях мы постараемся порадовать вас идиоматическими выражениями с использованием других животных. А вы пока запомните эти выражения и постарайтесь использовать их в своей речи.

[Без аудио]

To rain cats and dogs is to rain very heavily. The metaphor behind the phrase is that of a dog and a cat fighting, something noisy and violent. The same metaphor is behind the Russian phrase "живут как кошка с собакой"

Есть одна фирменная английская идиома о дожде "it rains cats and dogs"= идёт очень сильный дождь (дословно: "идёт дождь собаки и кошки"). За этим выражением стоит метафора драки между собакой и кошкой, шумной и ожесточённой. Эта же метафора стоит за русским выражением "живут как кошка с собакой"

The metaphor of a storm resembling a dog and cat fight dates to the mid-17th century, although the phrase, as we know it today, first appeartd in Jonathan Swift’s Polite Conversation , written circa 1708 and published thirty years later: "I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs."

Это метафорическое сравнение сильного ливня и драки между собакой и кошкой появилось в середине 17-ого века, хотя выражение в его нынешнем виде впервые появилось около 1708 года у Джонатана Свифта в "Вежливой беседе": "Я знаю, что Джон пойдёт (уедет), хотя он наверняка знал, что будет сильнейший ливень"

Despite having a simple and obvious explanation, the phrase has inspired a number of fanciful origin stories that at best have little evidence to support them and at worst are obvious hoaxes.

Несмотря на простое о очевидное объяснение этого выражения, оно вызвало много домыслов о своём происхождении, в лучшем случае плохо обоснованных, а в худшем - откровенно ложных

Perhaps the most famous is the internet myth that states the phrase is from the fact that dogs and cats (and other animals) would live in thatched roofs of medieval homes. Heavy rain would drive the cats and dogs out of their rooftop beds; hence the phrase.

Пожалуй, наиболее знаменит интернетный миф, что выражение возникло потому, что в средневековье собаки и кошки (и другие животные) часто жили в соломенных крышах домов. Сильный дождь якобы прогонял собак и кошек из соломы, покрывающей дом.

Other proffered explanations include the idea that the phrase is from the archaic French catdoupe , meaning waterfall or cataract, or that it uses imagery from Norse mythology, where cats had an influence on the weather, and Odin, the sky god, was attended by wolves.

Предлагаются объяснения этого выражения из устаревшего французского слова catdoupe = водопад или из мифологии северных народов, где кошки влияли на погоду, а бога неба Одина сопровождали волки (родственники собак)

The most likely explanation is the simplest. The noise and violence of a storm is the metaphorical equivalent of a cat and dog fight.

Самое простое объяснение является наиболее вероятным. Шум и сила ливня метафорически сравниваются с дракой собаки и кошки

Любите кошек? Замечательно! Даже сам английский язык от них в восторге. Ведь как иначе можно объяснить такое количество интересных фраз и словосочетаний в английском языке, посвященных семейству кошачьих? Хотите узнать, что такое catnap и что означает, если «кот забрал ваш язык»? Тогда читайте нашу подборку, умиляйтесь хитрости кошек и расширяйте свой словарный запас!

Английские идиомы о кошках, близкие по смыслу к русским высказываниям

Иногда бывает так, что некоторые высказывания на английском языке означают почти то же самое, что и знакомые нам русские фразы. В данном случае, оно и не удивительно. Во-первых, повадки кошек не меняются в зависимости от страны обитания. Тяжело представить себе, к примеру, кота из Лоднона, который откажется от рыбки, будет есть только салатные листы и подружится со всеми окрестными собаками. А во-вторых, языковое заимствование еще никто не отменял.

Так что давайте, для начала, обратим внимание на кошачьи идиомы, которые есть и в русском языке, и в английском.


Все это слишком просто, не так ли? Так что давайте не будем задерживаться тут и перейдем к следующей группе слов.

Тут нам следует быть особенно аккуратными. Такая похожесть идиом может нас запутать, и мы случайно придумаем какое-то новое высказывание, которое смешает два языка. Так что сейчас нам следует обратить особое внимание на небольшую разницу между английскими и русскими выражениями.


Английские идиомы и выражения о кошках, над переводом которых придется задуматься


Эти «кошачьи» идиомы и фразеологизмы всего лишь небольшая часть английских выражений, которые посвящены котам. Мы постарались подобрать те, которые могут встретиться вам в классической литературе или в разговорной речи. Если же вы услышите какое-то непонятное английское выражение, где фигурирует кошка, то смело обращайтесь к словарю. Скорее всего, чья-то хитрая мордочка пытается вас запутать и завести в дебри английской фразеологии. Ну а если вам интересны разнообразные сленговые выражения, популярные в Британии и США, то обратите внимания на

Из всех английских идиом именно «дождливые» кажутся русскому человеку полной бессмыслицей: тяжело понять на первый взгляд, отчего «у них» во время ливня с неба падают животные разной степени экзотичности и опасные для жизни предметы. It’s raining cats and dogs, it rains pitchforks and stair-rods – происхождение этих фраз туманно, как сам Альбион. И у каждой, как у достойного английского анекдота, своя изюминка.

Начнём с самого тяжёлого случая – с «cats and dogs». Британские учёные этимологи до сих пор не уверены, что это такое – удачный словесный пируэт XVIII века, описание глобального природного катаклизма или же попытка отразить в шуточно-лаконичной форме завывания бунтующей стихии.

Словесный пируэт принадлежит господину Джонатану Свифту – тому самому Свифту, который придумал Гулливера и слово «Yahoo» (йеху). В книге «Полное собрание благородных и остроумных бесед» он написал:

"I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs ".

И таким образом красиво сослался на другую свою работу почти тридцатилетней давности. Поэтическая зарисовка «Описание ливня в городе» как нельзя лучше отражала современность Свифта и в 1710, и в 1738 году: сильные потоки воды вымывали из сточных канав дохлых кошек и щенков и разносили их по улицам. Что тут скажешь? Неприглядное зрелище – прекрасная мишень для едкого сатирика!

Чуточку раньше ещё один сатирик, Ричард Бром, в комедии «Городской остряк, или женщина в бриджах» (1652 год) заявил, что дело вовсе не в кошках, а в хорьках:

“It shall rain dogs and polecats.

Polecat – хорёк чёрный лесной; в Великобритании благоденствовал повсеместно вплоть до конца XIX века. В отличие от кошек, хорьки плавать умеют, поэтому речь, скорее, о том, что звуки сильного дождя напоминают грызню между диким хорьком и собакой.

А дальше – интересней. В поэтическом сборнике «Лебедь с реки Аск» (1651) речь идёт о «дУше» из котов и собак. И ладно бы несчастных животных было просто много, выражаясь фигурально. Но нет – поэт Генри Вон (к слову, валлиец, а не кореец) утверждает, что «крыша надёжно защитит товары разносчиков» вот от такого бедствия:

“… from dogs and cats rained in shower.”

И это уже тянет на природный катаклизм, непривычный для нас, но вполне привычный «для них».

Как островное государство Британия повидала немало штормов и бурь, правда, письменные свидетельства очевидцев с XV по XVIII век сохранились частично либо не сохранились вовсе. Зато о самом грозном урагане в истории страны, Великом шторме 1703 года, информации предостаточно – спасибо предприимчивому шпиону-разведчику Даниэлю Дефо. Этот ураган с грозой и ливнем пронёсся от Уэльса до Лондона, разрушая дома, вырывая с корнем деревья, разбивая английские корабли. По словам свидетелей, «никто не мог поверить сотой части того, что он видел».

Что касается самого Дефо, то ему сказочно повезло и как человеку, и как писателю. Буквально за пару дней до урагана он вышел из тюрьмы (завербованный консерваторами и весь в долгах), а сразу после разгула стихии проинтервьюировал многочисленных очевидцев – ноу-хау в журналистике той эпохи – и написал роман «Шторм». Его современник Свифт находился тогда в Дублине, куда ураган не добрался. Сложись всё иначе, кто знает, какими ещё выражениями пополнился бы британский английский Нового времени, кроме raining cats and dogs?

Американцы в стороне не остались и свою лепту в язык внесли. В комедии Дэвида Хамфриса, это ещё один остряк адъютант Джорджа Вашингтона, «Янки в Англии» (1815 год) встречается такое:

"I"ll be even with you, if it rains pitchforks-tines downwards. "

Затем фразу «упростили» до it’s raining like pitchforks . Когда пронизывающие струи дождя пробивают зонт или ткань одежды – это оно самое и есть))

Рукоятки молотков (it rains hammer handles ) и куриные клетки (it rains chicken coops ) тоже придумали американцы, но кто конкретно и при каких обстоятельствах – сказать сложно, ибо справедливо всё: от звукоподражания до ливневого урагана.

Интересная идиома принадлежит смекалке австралийцев: it"s a frog strangler (первоначально it"s a frog-strangling downpour ). На самом деле лягушек никто не душит, они просто тонут, потому что на улице потоп!

Вернёмся в Британию, там остались металлические прутья: it"s raining stair-rods . Это те самые блестящие декоративные штуковины, с помощью которых выкладывают парадные ковровые дорожки на мраморных лестницах. Ураган тут не причём, речь о сильном-сильном ливне в штиль: длинные, ровные струи действительно напоминают прутья (ну или штрихи, как на китайских гравюрах).

На «колючий» дождь жалуются «it rains darning needles » (буквально «иглы для штопки»). А о шумном, неистовом ливне говорят: «it’s bucketing » (первоначально «it"s raining buckets » – льёт как из ведра) или «it"s raining wolves and tigers » и даже «it"s raining elephants and giraffes » – выбор зависит от количества воды, мощи звуковых эффектов и личного желания пошутить. Сюда же запишем it’s raining kittens and puppies – о слабеньком, моросящем дожде. Последние три выражения, как видно, - производные от «cats and dogs ».

Ну что ж, с идиоматическими изюминками разобрались, в дебрях Амазонки этимологии побродили, пора и анекдот вспомнить:

«Gosh, it’s raining cats and dogs,» said Fred looking out of the kitchen window.
«I know,» said his mother. «I’ve just stepped in a poodle!»

(Poodle ["pu:dl] - пудель, puddle ["pʌdl] - лужа. Кто хочет перевести – дерзайте!)

И закроем «дождливую» тему)

1. Play it by ear - принимать решение на месте, в зависимости от обстоятельств
Буквальный перевод: играть ухом

Происхождение:

Это высказывание происходит из музыкальной практики, так как “playing something by ear” означает "играть без нот, на слух". Этот музыкальный смысл можно проследить к XVI веку, но современное значение появилось в середине XX века в США и сначала относилось к спорту. Сейчас же оно может использоваться в любом контексте.

Примеры:

He decided to remain calm and play it by ear.
Он решил оставаться спокойным и действовать по обстановке.

Let"s play it by ear
Поживем - увидим

2. It rains cats and dogs — дождь льёт как из ведра
Буквально: дождь из кошек и собак

Происхождение:
По одной версии, это выражение относится к тому времени, когда городская канализация была так плоха, что после грозы утонувшие кошки и собаки всюду лежали на улицах. Видя их трупы, суеверные горожане думали, что они все упали с неба. По второй версии, согласно северной мифологии, кошки предсказывают погоду, а собаки — ветер. Таким образом, можно считать кошку символом дождя, а собаку — символом порывистого ветра. Каждое объяснение имеет своих сторонников, и обе версии заслуживают внимания. Американский вариант этого выражения — it rains pitchforks (вилы).

Пример:
“Listen to that rain!” “It’s raining cats and dogs!”
-Только послушай!
-Какой ливень!

3. fat chance - ни в жизнь, ни за что
Буквально: толстый шанс

Происхождение:
Происхождение этой фразы неизвестно, но использование слова "fat" является саркастической версией выражения "slim chance" (слабая надежда). Похожее выражение - “Chance would be a fine thing”, смысл его: кто-то хочет, чтобы это произошло, но вряд ли так будет.

Пример:
Do you think he"ll change his mind? - Fat chance!
— Думаешь, он может передумать? - Да ни за что на свете!

4. A red herring - отвлекающий манёвр (часто используется в детективах: было важным для следствия, но в итоге оказалось несущественным)
Буквально: красная селёдка

Происхождение:
Red herring — это копчёная селёдка, имеющая очень сильный запах, поэтому её используют охотники для обучения гончих собак. Копчёная селёдка, которую тащили по земле, оставляла сильный запах, а собак дрессировали так, чтобы они, не обращая внимания на этот запах, продолжали бежать по следу лисицы.

Пример:
The allegations of corruption are a total political red herring and an attempt to draw attention away from the main issues of the election campaign.
Обвинение в коррупции — абсолютный политический обман и попытка отвлечь внимание от главных вопросов предвыборной кампании.